Архив
Поиск
Press digest
26 ноября 2021 г.
12 марта 2009 г.

Джозеф Керл | The Washington Times

Американские чиновники и журналисты предпочли закрыть глаза на ошибку с "перегрузкой"

"Я не смогу дать вам комментарии в отношении вопроса "Перевод с английского на русский (кнопка перезагрузки), - такой ответ по электронной почте получил журналист The Washington Times Джозеф Керл от пресс-секретаря Госдепартамента Фреда Лэша. - Насколько мне известно, в этой связи не было выпущено ни одного официального заявления... Я не смогу вам назвать кого-либо, с кем вы могли бы обсудить этот вопрос".

Курьезное недоразумение, напоминает Керл, произошло в прошлую пятницу во время встречи госсекретаря Хиллари Клинтон с российским коллегой Сергеем Лавровым в Швейцарии. В качестве акта доброй воли и шутливой отсылки к речи Джо Байдена, призвавшего к перезагрузке двусторонних отношений она привезла с собой подарок - черно-желтую коробочку с красной кнопкой. На ней было написано по-английски reset, а по-русски транслитом вместо perezagruzka по ошибке оказалось peregruzka.

В ходе встречи это лингвистическое "фиаско" стало предметом шуток со стороны Лаврова, пишет издание. "Мы достигли согласия в отношении того, как "перезагрузка" должна звучать и по-английски, и по-русски", - заявил он журналистам.

Керл отмечает, что большинство американских телеканалов сообщило о недоразумении, но никто и не попытался выяснить, что стало его причиной и на ком лежит вина. Когда Клинтон вышла к журналистам, никто не задал ей вопроса об этом. "Это типичный пример двойных стандартов, - уверен Роджер Аронофф из Accuracy in Media, - если бы это случилось с администрацией Буша и с Бушем в особенности или даже с Кондолизой Райс, случай был бы освещен более детально и высмеян основными средствами массовой информации". Кстати, добавляет автор от себя, с Райс это вряд ли бы произошло, поскольку она свободно говорит по-русски.

"Хиллари Клинтон... использовала плохих переводчиков? - смеется Ирина Фришман, управляющий директор Language Solutions International в Нью-Гэмпшире, - ха, это не вопрос трудности перевода, скорее, проблема в том, что перевод делал вообще неподходящий человек. Передайте ей, что мы можем ей помочь в следующий раз".

Источник: The Washington Times


facebook
Rating@Mail.ru
Inopressa: Иностранная пресса о событиях в России и в мире
Политика конфиденциальности
Связаться с редакцией
Все текстовые материалы сайта Inopressa.ru доступны по лицензии:
Creative Commons Attribution 4.0 International, если не указано иное.
© 1999-2024 InoPressa.ru