Архив
Поиск
Press digest
26 ноября 2021 г.
26 июня 2013 г.

Юлия Иоффе | The New Republic

Путин не станет ни экстрадировать Сноудена, ни "стричь поросенка"

Слова Путина "это все равно что поросенка стричь - визга много, а шерсти мало", произнесенные в связи с историей Сноудена, озадачили большинство англоязычных слушателей, замечает обозреватель New Republic Юлия Иоффе. "В буквальном переводе почти любая фраза звучит смешно", - поясняет автор, советуя журналистам подбирать английские эквиваленты для идиом.

Русские, однако, интуитивно считывают все коннотации. Такими фразами Путин дает понять "подданным", что он тоже человек из народа. "Путин обожает цитировать народные идиомы и употреблять грубые, часто скабрезные образы. Иногда он даже употребляет тюремный жаргон", - констатирует автор. Правда, лингвист Максим Кронгауз указывает, что культура пословиц угасает и современные дети их уже не знают.

"Возможно, поэтому российское правительство загоняет страну назад в антиутопический традиционализм. Но об этом - в другой раз", - замечает Иоффе.

В примечании автор пишет, что Джош Чафетц из Корнеллского университета отыскал в английском тексте конца XV века полную кальку фразы про поросенка: "And so his hyghnes shall haue theroff, but as hadd the man that sherid is hogg, muche crye and litil woll".

Источник: The New Republic


facebook
Rating@Mail.ru
Inopressa: Иностранная пресса о событиях в России и в мире
Политика конфиденциальности
Связаться с редакцией
Все текстовые материалы сайта Inopressa.ru доступны по лицензии:
Creative Commons Attribution 4.0 International, если не указано иное.
© 1999-2022 InoPressa.ru